КНУТД
Київський національний університет технологій та дизайну

UA EN

ЗУСТРІЧ ЗІ СТЕЙКХОЛДЕРАМИ ЩОДО ОНОВЛЕННЯ ОСВІТНЬО-ПРОФЕСІЙНОЇ ПРОГРАМИ «АНГЛІЙСЬКА МОВА: ПЕРЕКЛАД У ДІЛОВІЙ КОМУНІКАЦІЇ»

15 червня 2026 року на кафедрі філології та перекладу факультету культури і креативних індустрій Київського національного університету технологій та дизайну відбулося засідання фокус-групи з обговорення оновлення освітньо-професійної програми «Англійська мова: переклад у діловій комунікації» спеціальності В11 Філологія першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.

У заході взяли участь представники адміністрації університету, робочої групи та групи забезпечення освітньої програми, науково-педагогічні працівники кафедри, здобувачі освіти, а також представники академічної спільноти та роботодавці.

Серед запрошених стейкхолдерів та представників академічної спільноти були:

  • Яків Бистров, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри англійської філології Карпатського національного університету імені Василя Стефаника;
  • Роксолана Поворознюк, доктор філологічних наук, професор кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка;
  • Олександр Ребрій, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна,
  • Юлія Зайченко, перекладач-практик ПрАТ «СНВО "Імпульс"»;
  • Артем Полуляхов, перекладач-практик, керівник бюро перекладів «Il Gatto» (Київ).

Під час зустрічі було обговорено рекомендації експертної групи та Галузевої експертної ради щодо вдосконалення освітньої програми. Учасники підтримали необхідність комплексного оновлення структури та змісту підготовки майбутніх перекладачів.

За результатами обговорення стейкхолдери та представники академічної спільноти запропонували:

Посилити літературознавчу підготовку шляхом:

  • введення освітніх компонентів «Вступ до літературознавства» та «Теорія літератури»;
  • запровадження курсової роботи з літературознавства;
  • перейменування дисципліни «Історія української літератури» на «Українська література і фольклор»;
  • включення до дисципліни «Українська та зарубіжна культура» окремого модуля, присвяченого фольклору.

Посилити мовознавчий блок шляхом:

  • введення дисципліни «Загальне мовознавство», яка забезпечить фундаментальну лінгвістичну підготовку майбутніх перекладачів.

Посилити перекладознавчу підготовку шляхом:

  • введення дисциплін «Загальна теорія перекладу», «Редагування перекладеного тексту» та «Галузевий переклад»;
  • перенесення перекладацького блоку дисциплін на перший курс навчання, що забезпечить безперервну професійну підготовку перекладачів протягом усього періоду навчання;
  • оновлення структурно-логічної схеми освітньої програми.

Особливу увагу було приділено практичній підготовці здобувачів. Представники перекладацької спільноти наголосили на необхідності формування у студентів компетентностей з редагування перекладу, постредагування результатів машинного перекладу, контролю якості перекладацького продукту та використання сучасних цифрових технологій у перекладацькій діяльності.

За результатами обговорення учасники фокус-групи одноголосно підтримали запропоновані зміни та рекомендували робочій групі оновити освітньо-професійну програму «Англійська мова: переклад у діловій комунікації» з урахуванням рекомендацій Галузевої експертної ради, стейкхолдерів та представників академічної спільноти.

01.07.2026